תרגום סרטים

תרגום סרטים הוא אחד הדברים המיוחדים שיש, מדובר בעצם על תעשייה שלמה שקיימת כבר מהסרט הראשון שהגיע אלינו לישראל, לא פעם סרטים מיוחדים מאוד הגיעו אלינו ונרש היה לתרגם אותם בכדי שכולם יוכלו להנות מהסרטים ולהבין את המשמעות של מה שנאמר.

תרגום סרטים – מה חשוב לדעת

כפל משמעות

כל שפה שונה אחת מהשניה, בין אם מדובר על תרגום כתוביות מאנגלית לעברית או תרגום של כתוביות מכל שפה אחרת. רבים המקרים בהם מתקבלים סרטים עם כתוביות ואז יש לפרש את התכוביות של הסרט, כאן המשמעות והחשיבות היא גדולה הרבה יותר, לפעמים תרגום של סרט משפה אחת לשניה כולל בתוכו את המשמעות של אותה, לכן תרגום הכתוביות לא יכול להיעשות בצורה ישירה, אלא יש לבצע הכנה ותרגום מלא של כל הסרט. כל מילה יכולה לקבל כפל משמעות, לכן חשוב מאוד לבחון את כל המשפט הנאמר ורק לאחר מכן להתאים לו את הכתוביות הנכונות והמדויוקת שיעשו בהקשר נכון והתאמה לסלנג ושפת הדיבור.

ניסוח נכון

לא פעם ענקית הטלווזיה נטפליקס מביאה לנו המון סדרות מכל העולם, מה שגורם לכך שגם הסדרות מגיעיות בהמון שפות. דבר זה מחייב ניסוח נכון של תרגום הסרט והבאה לכתב שיהיה ללא רבב וברמה מקצועית.

תרגום סרטים

עקרונות חשובים בתרגום סרטים

  • תרגום מילולי ומקצועי שנאמן לכל מה שנאמר במקור, התרגום חייב להיות מדויק וקצר, תרגום שיהיה אפשר להספיק לקרוא אותו. לא פעם יש מצבים בהם תרגום שלא נעשה בצורה מקצועית מביא למצב שלא ניתן לקרוא ולהספיקלהבין את המשמעות בזמן שתמונות וסצנות הסרט כבר מתחלפות.
  • תרגום מותאם לדמויות – לדוגמה: אם מדובר על דמות בסרט שהיא רופא, או פרופסור סביר להניח שהשפה שבה ישתמש תהיה גבוה מאשר תרגום לשפה של תלמיד בית ספר יסודי בסרט שאצלו השפה תהיה קצת יותר נמוכה, התאמה זאת של התרגום היא בסיס עיקרי וחשוב כחלק מהתאמה לדמות. אחרי הכל אנשים מתחברים לדמויות בסרט, ללא הזהות הנכונה יחד עם התרגום הנכון יהיה קשה ליצור את החיבור.
  • שורות התרגום- כל כתוביות שמוצוגות בסרטים וסדרות הן 2 שורות או שורה, יחד עם זאת יש מצבים בהם מדובר על משפטים ארוכים שנאמרים, לכן חשוב מאוד להתאים את הכיתוב שבונים שיתאים ללא יותר משתי שורות שאלו יוכלו לעבור במהירות ובזמן הדיבור בהתאמה מושלמת.
שינוי גודל גופנים